Переводчик-синхронист. Один день из жизни синхронного переводчика

professiya_perevodchik

.

.

... или как дожить до вчера и не сойти с ума

День из жизни, о котором я хочу рассказать, прошел в невероятном по красоте городе Кейптаун, Южная Африка. Международный конгресс и русскоговорящая делегация из двадцати человек. И среди них я. Почему? Потому что я – переводчик.

.

.

Какие бывают переводы? Описание профессии переводчик

Если коротко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой. На деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.

Самый захватывающийвид перевода – устный. Это тот самый случай, когда поговорка «Все свое ношу с собой» имеет буквальное значение. Зачастую у переводчика просто нет возможности заглянуть в словарик. Пользоваться приходится исключительно тем, что есть в голове.

В описании профессии переводчика отдельного упоминания заслуживает синхронный перевод.В отличие от последовательного – в паузах, которые намеренно делает говорящий, синхронный перевод осуществляется без пауз и остановок. Такой перевод экономит время и особенно эффективен на мероприятиях, где присутствуют представители разных стран и языков.

Как раз сегодняшний случай. Сегодня у меня длинный деньи много часов синхронного перевода – самого сложного и захватывающего вида переводческой деятельности.

Техническая сторона вопроса или как это работает

Специальное оборудование – обязательное условие синхронного перевода. Помимо техники – наушников для professiya-perevodchik-opisanieпереводчика, переносных приемников для слушателей и микрофона – переводчику-синхронисту требуется отдельное помещение или будка, благодаря которой переводчик не будет мешать остальной аудитории.

Но, пожалуй, самое интересное происходит в голове переводчика-синхрониста. Мозг параллельно осуществляет несколько процессов: в режиме реального времени он должен понять, перевести и облечь в слова произносимый текст. И тут наряду с безупречным знанием языка важна скорость реакции, я бы даже сказала, интуиция. Ведь ты не всегда знаешь, чем закончится мысль, поэтому переводишь с некоторым опережением, как бы предвосхищая мысль оратора.

Волнуюсь ли я? Несомненно. Признаюсь, я давно не переводила. Но вот передо мной микрофон, наушники и экран, на котором я вижу выступающего. И понеслась!

Плюсы и минусы профессии переводчика

Хорошего переводчика-синхрониста берегут как зеницу ока и возят с собой. Потому что от качества его работы во многом зависит успех всего мероприятия. Возможность посмотреть мир, знакомства с интересными людьми и есть несомненные плюсы профессии переводчика.

Кроме того, переводчик-синхронист всегда на виду и заслуженно получает свою долю почета и уважения, которая хорошо конвертируется в денежный эквивалент.

Минусы профессии переводчика, пожалуй, в том, что ты не принадлежишь себе. И чем тебя меньше, чем больше ты растворяешься, тем лучше. Поэтому перед тем как стать синхронным переводчиком, подумайте, готовы ли вы отказаться от своих мыслей, желаний и устремлений и стать чьей-то вечной тенью?

Работа синхронным переводчиком требует невероятного умственного напряжения. А мозг долго выдержать не может. Поэтому синхронисты работают посменно, меняясь каждые 20-30 минут.

Но вот это как раз не наш случай, потому что я тут одна до самого вечера. Вот и долгожданный перерыв. Для меня это спасение.Главное – найти укромное место, где можно посидеть эти 15 минут. В тишине.

Казусы синхронного перевода

Описание профессии переводчик будет не полным, если не упомянуть про требование 100 процентной грамотности и трепетного отношения к языку, как оригинала, так и перевода. Но как бы ни старался синхронный переводчик, у каждого есть своя байка о том, как он когда-то сел в лужу.

Вот я и дожила до вечера. Еще какие-то полчаса, и конец длинного дня. Но именно на конец дня небо, кажется, приготовило для меня испытание. К микрофону выходит пожилой дедушка, который начинает вещать что-то о Святом Луисе. Теряюсь в догадках, о каком Луисе идет речь и почему он святой. Или я не расслышала? Голова уже не соображает, пытаюсь выдать хоть что-то связное. И тут дедушка открывает книгу и начинает читатьпрямо из книги. Я продолжаю что-то мычать в микрофон, как на пятой минуте до меня доходит: Это Хроники Нарнии! Дедушка читает отрывок из Хроник Нарнии! А Святой Луис, как я его назвала, стало быть, - КлайвСтейплз Льюис? Я густо покрываюсь краской. Хорошо, что никто не видит меня в будке!

Ну а что вы хотели? На часах-то 9 вечера.

professiya_perevodchik_olxova1 (1) Автор: Анна Горбова

Рассказы о других профессиях читайте здесь

Профессия кардиолог. Ответственность за сердце и за жизнь

Должность пресс-секретаря международного кинофестиваля

Профессия  редактор журнала или обратная сторона глянца

Ландшафтный дизайнер. Описание профессии

 

***************************

Если вы хотите найти работу, которая будет нравиться и приносить желаемый доход, тогда пройдите аудио-курс «Как маме найти любимую работу: 5 простых шагов». Чтобы получить  бесплатный доступ к курсу введите свое имя и е-майл в форму ниже.

Поделиться в соц. сетях

0

Статьи, которые могут быть Вам интересны:

Один комментарий на “Переводчик-синхронист. Один день из жизни синхронного переводчика”

  • Люсинда:

    Это действительно невероятно интересная профессия, я сама когда-то, в школьные годы хотела стать переводчицей… Но к сожалению в жизни не всё так просто, и мы — те, кто мы есть, мой уровень английского близок к разговорному, но если не углубляться в какую-либо тематику. А по долгу службы начальство отправляет в ТрансЛинк за переводами, т.к. у нас с ними договор.

Оставить комментарий

Бесплатный курс

banner_mamina_kariera

Загрузка карусели...
Фишки воспитания. Авторский блог Елены Пятницкой

Увидели ошибку?

Сообщите о ней

Система Orphus

Главная | Бесплатно | Полезно | Все статьи | Отзывы | Об авторе | Партнерам | Услуги | Контакты